Tag Archives: translation

Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize

One laureate for poetry has a series of poems lauding women from Wuhan who light up the silver screen; the translation award is vacant this year.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , , | Comments Off on Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize

Translating for the masses

Sun Zhongxu explains literary translation; Zhao Guohua talks about two decades of film translation; and genre translator Yu Shi describes her work schedule.

Continue reading

Posted in Books, Translation | Tagged , , , , , , , | Comments Off on Translating for the masses

The obscene battle-cry of a Ming Dynasty war hero

General Yuan Chonghuan said “Fuck his mom! Hit the hard!”

Continue reading

Posted in Language | Tagged , , , | Comments Off on The obscene battle-cry of a Ming Dynasty war hero

A blog that translates “whatever is interesting”

At Veggie Discourse, PH translates from a wide range of Chinese sources.

Continue reading

Posted in Blogs | Tagged , , | Comments Off on A blog that translates “whatever is interesting”

Yeeyan.com stops publishing and shuts off server

Yeeyan.com, a Chinese translation website that collaborated with The Guardian, has shut down their servers apparently due to the government’s regulations.

Continue reading

Posted in Net Nanny Follies | Tagged , , , , | Comments Off on Yeeyan.com stops publishing and shuts off server

Yang Xianyi, translator of classics, dies at 94

Microblogs report.

Continue reading

Posted in People | Tagged , , | Comments Off on Yang Xianyi, translator of classics, dies at 94

To the Chinese media, is Obama “aobama” or “oubama”?

The US Embassy puts forth a new transliteration.

Continue reading

Posted in Front Page of the Day | Tagged , , , , | Comments Off on To the Chinese media, is Obama “aobama” or “oubama”?

Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”

Julia Lovell teaches at the University of London’s Birkbeck College and has translated Serve the People by Yan Lianke and Lust; Caution by Eileen Chang amongst other Chinese literary works. Lovell’s new book of translation is modern fiction forefather Lu Xun’s The Real Story of Ah Q and Other Tales of China, published by Penguin. Danwei interviews Lovell.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”

Those damned English experts

Snarking at ‘expert-approved’ translations.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Those damned English experts

Emily Xu’s translation of Tyrannicide Brief

Geoffrey Robertson is a well-known human rights lawyer whose reputation extends around the world. He has written numerous books about his occupation and the latest, Tyrannicide Brief, is a historical account about putting King Charles I on trial in England in 1649, a King who had the divine right to rule. Emily Xu translated the book into Chinese. Danwei interviews Xu.

Continue reading

Posted in Books | Tagged , , , | Comments Off on Emily Xu’s translation of Tyrannicide Brief