Archives
Categories
- 1510 Digest
- 2008 Beijing Olympic Games
- Advertisement – sponsored content
- Advertising and Marketing
- Airlines
- Announcements
- Architecture
- Art
- Automobiles
- BBS
- Beijing
- Blogs
- Books
- Breaking News
- Bureaucracy
- Business
- Business and Finance
- Business and the Economy
- Censorship
- Charity
- China and Africa
- China and foreign relations
- China Books
- China Information
- China Media Landscape
- China's neighborhood
- Cigarettes
- Comics
- Communist chic
- Computing
- Consumer Culture
- Corruption
- Crime
- Crime and Corruption
- Danwei FM
- Danwei Noon Report
- Danwei Picks
- Danwei TV
- Danwei Week
- Disaster Relief
- Editorial
- Electronic games
- Environmental problems
- Events
- Fashion
- Featured Video
- Festivals
- Film
- Financial crisis
- Food
- Foreign affairs
- Foreign media on China
- Freedom of expression
- From the Web
- Front Page of the Day
- Government
- Great Wall Fresh
- Guest Contributor
- Health and Medicine
- Health care and pharmaceuticals
- Here comes trouble
- History
- Humor
- Information
- Intellectual Property
- Internet
- Internet and Media
- Internet culture
- Internet video
- IP and Law
- Jobs available
- Land rights
- Language
- Law
- Learning Chinese
- Magazines
- Maps
- Media
- Media and Advertising
- Media and business gossip
- Media business
- Media regulation
- Migrant workers
- Milk
- Mobile phone and wireless
- Music
- Music, Books and Art
- Nationalism
- Natural Phenomena
- Net Nanny Follies
- Newspapers
- Oil, Energy and Resources
- Olympic Diary — Beijing 2008
- Olympic Nights
- Opinion
- Panda bears
- Paralympics
- People
- Photography
- Podcasts
- Propaganda
- Protests
- Public Relations
- Public toilets
- Publishing
- Quality control
- Radio
- Real Estate
- Recently on Danwei
- Recession 2009
- Rumors
- Scholarship and education
- School and Education
- Security
- Sex, Drugs and Vice
- Sexuality
- Shanghai
- Sichuan Earthquake
- Sinica Week
- Snark
- Space
- Sports
- State media
- Survey
- The Countryside
- The department of deranged foreigners
- The department of scary Santas
- The Earnshaw Vault
- The passing of the old guard
- The Thomas Crampton Channel
- Theater
- Tourism
- Traditions
- Translation
- Transport
- Trends and Buzz
- TV
- Typography
- Uncategorized
- Urban Culture and Cities
- Video
- Visas
- Wildlife
- Wildlife, Nature and the Environment
- Wireless and mobile Internet
Tags
- @altcat
- @classic
- advertising
- Beijing
- Beijing Times
- blogs
- books
- business
- CCTV
- censorship
- corruption
- crime
- Danwei.com
- earthquake
- education
- environment
- film
- GAPP
- history
- Hu Jintao
- Internet
- journalism
- law
- magazines
- media
- media regulation
- music
- net nanny
- New Express
- newspapers
- Olympics
- Oriental Outlook
- real estate
- SARFT
- Shanghai
- Sichuan
- Southern Metropolis Daily
- The Beijing News
- Tibet
- translation
- video
- Wang Xiaofeng
- Wen Jiabao
- Xinhua
- Yangtse Evening Post
Meta
Tag Archives: translation
Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize
One laureate for poetry has a series of poems lauding women from Wuhan who light up the silver screen; the translation award is vacant this year.
Posted in Translation
Tagged Chinese Writers' Association, literature, Lu Xun Literary Prize, poetry, translation
Comments Off on Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize
Translating for the masses
Sun Zhongxu explains literary translation; Zhao Guohua talks about two decades of film translation; and genre translator Yu Shi describes her work schedule.
Posted in Books, Translation
Tagged books, Dan Brown, film, Stephen King, Sun Zhongxu, translation, Yu Shi, Zhao Guohua
Comments Off on Translating for the masses
The obscene battle-cry of a Ming Dynasty war hero
General Yuan Chonghuan said “Fuck his mom! Hit the hard!”
Posted in Language
Tagged Dongguan, profanity, translation, Yuan Chonghuan
Comments Off on The obscene battle-cry of a Ming Dynasty war hero
A blog that translates “whatever is interesting”
At Veggie Discourse, PH translates from a wide range of Chinese sources.
Posted in Blogs
Tagged @mwenglish, translation, Veggie Discourse
Comments Off on A blog that translates “whatever is interesting”
Yeeyan.com stops publishing and shuts off server
Yeeyan.com, a Chinese translation website that collaborated with The Guardian, has shut down their servers apparently due to the government’s regulations.
Posted in Net Nanny Follies
Tagged net nanny, server, The Guardian, translation, Yeeyan
Comments Off on Yeeyan.com stops publishing and shuts off server
Yang Xianyi, translator of classics, dies at 94
Microblogs report.
Posted in People
Tagged obituaries, translation, Yang Xianyi
Comments Off on Yang Xianyi, translator of classics, dies at 94
Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”
Julia Lovell teaches at the University of London’s Birkbeck College and has translated Serve the People by Yan Lianke and Lust; Caution by Eileen Chang amongst other Chinese literary works. Lovell’s new book of translation is modern fiction forefather Lu Xun’s The Real Story of Ah Q and Other Tales of China, published by Penguin. Danwei interviews Lovell.
Posted in Translation
Tagged Julia Lovell, Lu Xun, Penguin, translation
Comments Off on Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”
Those damned English experts
Snarking at ‘expert-approved’ translations.
Posted in Translation
Tagged Beijing Youth Daily, Chinglish, translation, Zhai Hua
Comments Off on Those damned English experts
Emily Xu’s translation of Tyrannicide Brief
Geoffrey Robertson is a well-known human rights lawyer whose reputation extends around the world. He has written numerous books about his occupation and the latest, Tyrannicide Brief, is a historical account about putting King Charles I on trial in England in 1649, a King who had the divine right to rule. Emily Xu translated the book into Chinese. Danwei interviews Xu.
Posted in Books
Tagged Emily Xu, Geoffrey Robertson, King Charles I, translation
Comments Off on Emily Xu’s translation of Tyrannicide Brief