Category Archives: Translation

Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize

One laureate for poetry has a series of poems lauding women from Wuhan who light up the silver screen; the translation award is vacant this year.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , , | Comments Off on Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize

Translating for the masses

Sun Zhongxu explains literary translation; Zhao Guohua talks about two decades of film translation; and genre translator Yu Shi describes her work schedule.

Continue reading

Posted in Books, Translation | Tagged , , , , , , , | Comments Off on Translating for the masses

Wang Xiaofeng: Fang Zhouzi and China as a modern medieval state

Bruno didn’t behave either (Wikipedia) In late July, “science cop” Fang Zhouzi, known for exposing academic and scientific fraud, was attacked by thugs wielding an iron hammer and anesthetic spray. The case has been widely reported in Chinese and western … Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Wang Xiaofeng: Fang Zhouzi and China as a modern medieval state

Wang Li on mealtime hospitality

Many consider Wang Li (1900-1986) to be the founder of modern Chinese linguistics. Along with other linguists, Wang Li developed a new Chinese framework of linguistic analysis, and after 1949, he worked extensively on reforming the Chinese writing system. In addition to his linguistic contributions, Wang Li also wrote several essays. Below is “Mealtime hospitality,” originally published in 1943.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Wang Li on mealtime hospitality

Haruki Murakami’s Chinese translators on emulating style

Lin Shaohua (林少华) and Lai Ming-chu (赖明珠) talks about translating Murakami into Chinese and preserving his unique style.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Haruki Murakami’s Chinese translators on emulating style

Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”

Julia Lovell teaches at the University of London’s Birkbeck College and has translated Serve the People by Yan Lianke and Lust; Caution by Eileen Chang amongst other Chinese literary works. Lovell’s new book of translation is modern fiction forefather Lu Xun’s The Real Story of Ah Q and Other Tales of China, published by Penguin. Danwei interviews Lovell.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”

Those damned English experts

Snarking at ‘expert-approved’ translations.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Those damned English experts

“Footprints” in Chinese popular culture

‘Footprints in the sand show where one has been’ = 凡走过必留下痕迹. Where did this odd equivalence come from? Chinese bloggers track down a possible source.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , , , | Comments Off on “Footprints” in Chinese popular culture

Interpreting the wisdom of Hu Jintao

What the heck does 不折腾 mean? State Council Information Office Minister Wang Chen attempts to explain, but his interpreter gets stuck.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Interpreting the wisdom of Hu Jintao

Old dictionaries and the Olympics

Yuan Shang (元尚) writes about old translations for ‘Olympics’ in the China Reading Journal (中华读书报).

Continue reading

Posted in 2008 Beijing Olympic Games, Translation | Tagged , , , , , | Comments Off on Old dictionaries and the Olympics