Archives
Categories
- 1510 Digest
- 2008 Beijing Olympic Games
- Advertisement – sponsored content
- Advertising and Marketing
- Airlines
- Announcements
- Architecture
- Art
- Automobiles
- BBS
- Beijing
- Blogs
- Books
- Breaking News
- Bureaucracy
- Business
- Business and Finance
- Business and the Economy
- Censorship
- Charity
- China and Africa
- China and foreign relations
- China Books
- China Information
- China Media Landscape
- China's neighborhood
- Cigarettes
- Comics
- Communist chic
- Computing
- Consumer Culture
- Corruption
- Crime
- Crime and Corruption
- Danwei FM
- Danwei Noon Report
- Danwei Picks
- Danwei TV
- Danwei Week
- Disaster Relief
- Editorial
- Electronic games
- Environmental problems
- Events
- Fashion
- Featured Video
- Festivals
- Film
- Financial crisis
- Food
- Foreign affairs
- Foreign media on China
- Freedom of expression
- From the Web
- Front Page of the Day
- Government
- Great Wall Fresh
- Guest Contributor
- Health and Medicine
- Health care and pharmaceuticals
- Here comes trouble
- History
- Humor
- Information
- Intellectual Property
- Internet
- Internet and Media
- Internet culture
- Internet video
- IP and Law
- Jobs available
- Land rights
- Language
- Law
- Learning Chinese
- Magazines
- Maps
- Media
- Media and Advertising
- Media and business gossip
- Media business
- Media regulation
- Migrant workers
- Milk
- Mobile phone and wireless
- Music
- Music, Books and Art
- Nationalism
- Natural Phenomena
- Net Nanny Follies
- Newspapers
- Oil, Energy and Resources
- Olympic Diary — Beijing 2008
- Olympic Nights
- Opinion
- Panda bears
- Paralympics
- People
- Photography
- Podcasts
- Propaganda
- Protests
- Public Relations
- Public toilets
- Publishing
- Quality control
- Radio
- Real Estate
- Recently on Danwei
- Recession 2009
- Rumors
- Scholarship and education
- School and Education
- Security
- Sex, Drugs and Vice
- Sexuality
- Shanghai
- Sichuan Earthquake
- Sinica Week
- Snark
- Space
- Sports
- State media
- Survey
- The Countryside
- The department of deranged foreigners
- The department of scary Santas
- The Earnshaw Vault
- The passing of the old guard
- The Thomas Crampton Channel
- Theater
- Tourism
- Traditions
- Translation
- Transport
- Trends and Buzz
- TV
- Typography
- Uncategorized
- Urban Culture and Cities
- Video
- Visas
- Wildlife
- Wildlife, Nature and the Environment
- Wireless and mobile Internet
Tags
- @altcat
- @classic
- advertising
- Beijing
- Beijing Times
- blogs
- books
- business
- CCTV
- censorship
- corruption
- crime
- Danwei.com
- earthquake
- education
- environment
- film
- GAPP
- history
- Hu Jintao
- Internet
- journalism
- law
- magazines
- media
- media regulation
- music
- net nanny
- New Express
- newspapers
- Olympics
- Oriental Outlook
- real estate
- SARFT
- Shanghai
- Sichuan
- Southern Metropolis Daily
- The Beijing News
- Tibet
- translation
- video
- Wang Xiaofeng
- Wen Jiabao
- Xinhua
- Yangtse Evening Post
Meta
Category Archives: Translation
Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize
One laureate for poetry has a series of poems lauding women from Wuhan who light up the silver screen; the translation award is vacant this year.
Posted in Translation
Tagged Chinese Writers' Association, literature, Lu Xun Literary Prize, poetry, translation
Comments Off on Translation award vacant in Fifth Lu Xun Literary Prize
Translating for the masses
Sun Zhongxu explains literary translation; Zhao Guohua talks about two decades of film translation; and genre translator Yu Shi describes her work schedule.
Posted in Books, Translation
Tagged books, Dan Brown, film, Stephen King, Sun Zhongxu, translation, Yu Shi, Zhao Guohua
Comments Off on Translating for the masses
Wang Xiaofeng: Fang Zhouzi and China as a modern medieval state
Bruno didn’t behave either (Wikipedia) In late July, “science cop” Fang Zhouzi, known for exposing academic and scientific fraud, was attacked by thugs wielding an iron hammer and anesthetic spray. The case has been widely reported in Chinese and western … Continue reading
Posted in Translation
Tagged Fang Zhouzi, religion, science, Wang Xiaofeng
Comments Off on Wang Xiaofeng: Fang Zhouzi and China as a modern medieval state
Wang Li on mealtime hospitality
Many consider Wang Li (1900-1986) to be the founder of modern Chinese linguistics. Along with other linguists, Wang Li developed a new Chinese framework of linguistic analysis, and after 1949, he worked extensively on reforming the Chinese writing system. In addition to his linguistic contributions, Wang Li also wrote several essays. Below is “Mealtime hospitality,” originally published in 1943.
Posted in Translation
Tagged etiquette, literature, meals, Wang Li
Comments Off on Wang Li on mealtime hospitality
Haruki Murakami’s Chinese translators on emulating style
Lin Shaohua (林少华) and Lai Ming-chu (赖明珠) talks about translating Murakami into Chinese and preserving his unique style.
Posted in Translation
Tagged Famous, Haruki Murakami, Lai Ming-chu, Lin Shaohua
Comments Off on Haruki Murakami’s Chinese translators on emulating style
Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”
Julia Lovell teaches at the University of London’s Birkbeck College and has translated Serve the People by Yan Lianke and Lust; Caution by Eileen Chang amongst other Chinese literary works. Lovell’s new book of translation is modern fiction forefather Lu Xun’s The Real Story of Ah Q and Other Tales of China, published by Penguin. Danwei interviews Lovell.
Posted in Translation
Tagged Julia Lovell, Lu Xun, Penguin, translation
Comments Off on Julia Lovell on translating Lu Xun’s complete fiction: “His is an angry, searing vision of China”
Those damned English experts
Snarking at ‘expert-approved’ translations.
Posted in Translation
Tagged Beijing Youth Daily, Chinglish, translation, Zhai Hua
Comments Off on Those damned English experts
“Footprints” in Chinese popular culture
‘Footprints in the sand show where one has been’ = 凡走过必留下痕迹. Where did this odd equivalence come from? Chinese bloggers track down a possible source.
Posted in Translation
Tagged Bible, footprints, Hu Ziwei, Lo Ta-yu, poetry, translation
Comments Off on “Footprints” in Chinese popular culture
Interpreting the wisdom of Hu Jintao
What the heck does 不折腾 mean? State Council Information Office Minister Wang Chen attempts to explain, but his interpreter gets stuck.
Posted in Translation
Tagged Hu Jintao, press conference, translation, Wang Chen
Comments Off on Interpreting the wisdom of Hu Jintao
Old dictionaries and the Olympics
Yuan Shang (元尚) writes about old translations for ‘Olympics’ in the China Reading Journal (中华读书报).
Posted in 2008 Beijing Olympic Games, Translation
Tagged books, China Reading Journal, dictionaries, Olympics, translation, Yuan Shang
Comments Off on Old dictionaries and the Olympics