Archives
Categories
- 1510 Digest
- 2008 Beijing Olympic Games
- Advertisement – sponsored content
- Advertising and Marketing
- Airlines
- Announcements
- Architecture
- Art
- Automobiles
- BBS
- Beijing
- Blogs
- Books
- Breaking News
- Bureaucracy
- Business
- Business and Finance
- Business and the Economy
- Censorship
- Charity
- China and Africa
- China and foreign relations
- China Books
- China Information
- China Media Landscape
- China's neighborhood
- Cigarettes
- Comics
- Communist chic
- Computing
- Consumer Culture
- Corruption
- Crime
- Crime and Corruption
- Danwei FM
- Danwei Noon Report
- Danwei Picks
- Danwei TV
- Danwei Week
- Disaster Relief
- Editorial
- Electronic games
- Environmental problems
- Events
- Fashion
- Featured Video
- Festivals
- Film
- Financial crisis
- Food
- Foreign affairs
- Foreign media on China
- Freedom of expression
- From the Web
- Front Page of the Day
- Government
- Great Wall Fresh
- Guest Contributor
- Health and Medicine
- Health care and pharmaceuticals
- Here comes trouble
- History
- Humor
- Information
- Intellectual Property
- Internet
- Internet and Media
- Internet culture
- Internet video
- IP and Law
- Jobs available
- Land rights
- Language
- Law
- Learning Chinese
- Magazines
- Maps
- Media
- Media and Advertising
- Media and business gossip
- Media business
- Media regulation
- Migrant workers
- Milk
- Mobile phone and wireless
- Music
- Music, Books and Art
- Nationalism
- Natural Phenomena
- Net Nanny Follies
- Newspapers
- Oil, Energy and Resources
- Olympic Diary — Beijing 2008
- Olympic Nights
- Opinion
- Panda bears
- Paralympics
- People
- Photography
- Podcasts
- Propaganda
- Protests
- Public Relations
- Public toilets
- Publishing
- Quality control
- Radio
- Real Estate
- Recently on Danwei
- Recession 2009
- Rumors
- Scholarship and education
- School and Education
- Security
- Sex, Drugs and Vice
- Sexuality
- Shanghai
- Sichuan Earthquake
- Sinica Week
- Snark
- Space
- Sports
- State media
- Survey
- The Countryside
- The department of deranged foreigners
- The department of scary Santas
- The Earnshaw Vault
- The passing of the old guard
- The Thomas Crampton Channel
- Theater
- Tourism
- Traditions
- Translation
- Transport
- Trends and Buzz
- TV
- Typography
- Uncategorized
- Urban Culture and Cities
- Video
- Visas
- Wildlife
- Wildlife, Nature and the Environment
- Wireless and mobile Internet
Tags
- @altcat
- @classic
- advertising
- Beijing
- Beijing Times
- blogs
- books
- business
- CCTV
- censorship
- corruption
- crime
- Danwei.com
- earthquake
- education
- environment
- film
- GAPP
- history
- Hu Jintao
- Internet
- journalism
- law
- magazines
- media
- media regulation
- music
- net nanny
- New Express
- newspapers
- Olympics
- Oriental Outlook
- real estate
- SARFT
- Shanghai
- Sichuan
- Southern Metropolis Daily
- The Beijing News
- Tibet
- translation
- video
- Wang Xiaofeng
- Wen Jiabao
- Xinhua
- Yangtse Evening Post
Meta
Tag Archives: translation
A crowd-sourced translation of The Lost Symbol: is this copyright infringement?
Translation website Yeeyan has organized a netizen effort to translate Dan Brown’s new novel. But does their project violate his intellectual property rights?
Posted in Books, Intellectual Property
Tagged copyright infringement, crowd-sourced translation, Dan Brown, IPR, Janson Yao, translation, Yeeyan
Comments Off on A crowd-sourced translation of The Lost Symbol: is this copyright infringement?
“Footprints” in Chinese popular culture
‘Footprints in the sand show where one has been’ = 凡走过必留下痕迹. Where did this odd equivalence come from? Chinese bloggers track down a possible source.
Posted in Translation
Tagged Bible, footprints, Hu Ziwei, Lo Ta-yu, poetry, translation
Comments Off on “Footprints” in Chinese popular culture
Interpreting the wisdom of Hu Jintao
What the heck does 不折腾 mean? State Council Information Office Minister Wang Chen attempts to explain, but his interpreter gets stuck.
Posted in Translation
Tagged Hu Jintao, press conference, translation, Wang Chen
Comments Off on Interpreting the wisdom of Hu Jintao
Cankao Xiaoxi hoaxed by spoof migrant banker story
Reference News messes up its acronyms and reprints an article from the wrong German source.
Posted in Newspapers
Tagged Die Tageszeitung, Michael Anti, newspapers, Reference News, translation
Comments Off on Cankao Xiaoxi hoaxed by spoof migrant banker story
A handbook for staying healthy and regular
Newly translated, an ‘Everybody Poops’ for adults.
Posted in Books
Tagged books, cartoons, parasite, translation
Comments Off on A handbook for staying healthy and regular
How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution
How The Rise and Fall of the Third Reich was translated and circulated in China, from the 1960s through the 1990s.
Posted in Books
Tagged books, China Newsweek, Cultural Revolution, Hitler, Nazis, New Century Weekly, translation
Comments Off on How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution
Old dictionaries and the Olympics
Yuan Shang (元尚) writes about old translations for ‘Olympics’ in the China Reading Journal (中华读书报).
Posted in 2008 Beijing Olympic Games, Translation
Tagged books, China Reading Journal, dictionaries, Olympics, translation, Yuan Shang
Comments Off on Old dictionaries and the Olympics
Bloomsday in China
About Bloomsday and the Chinese translation of Ulysses.
Posted in Translation
Tagged James Joyce, June 16, literature, novels, translation, Ulysses, Wen Jieruo, Xiao Qian
Comments Off on Bloomsday in China
20 fragments of a ravenous youth: a review
Ian Wallace reviews Guo Xiaolu’s ’20 Fragments of a Ravenous Youth’
Posted in Books, China Books, Guest Contributor
Tagged books, Guo Xiaolu, novels, translation
Comments Off on 20 fragments of a ravenous youth: a review
Guo Jingjing pregnant?
Guo Jingjing might be pregnant; a talk with the translator of The Kite Runner; and a whole lot about the Sichuan earthquake.
Posted in Danwei Picks
Tagged earthquakes, Guo Jingjing, translation, Twitter
Comments Off on Guo Jingjing pregnant?