Tag Archives: translation

A crowd-sourced translation of The Lost Symbol: is this copyright infringement?

Translation website Yeeyan has organized a netizen effort to translate Dan Brown’s new novel. But does their project violate his intellectual property rights?

Continue reading

Posted in Books, Intellectual Property | Tagged , , , , , , | Comments Off on A crowd-sourced translation of The Lost Symbol: is this copyright infringement?

“Footprints” in Chinese popular culture

‘Footprints in the sand show where one has been’ = 凡走过必留下痕迹. Where did this odd equivalence come from? Chinese bloggers track down a possible source.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , , , | Comments Off on “Footprints” in Chinese popular culture

Interpreting the wisdom of Hu Jintao

What the heck does 不折腾 mean? State Council Information Office Minister Wang Chen attempts to explain, but his interpreter gets stuck.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , | Comments Off on Interpreting the wisdom of Hu Jintao

Cankao Xiaoxi hoaxed by spoof migrant banker story

Reference News messes up its acronyms and reprints an article from the wrong German source.

Continue reading

Posted in Newspapers | Tagged , , , , | Comments Off on Cankao Xiaoxi hoaxed by spoof migrant banker story

A handbook for staying healthy and regular

Newly translated, an ‘Everybody Poops’ for adults.

Continue reading

Posted in Books | Tagged , , , | Comments Off on A handbook for staying healthy and regular

How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution

How The Rise and Fall of the Third Reich was translated and circulated in China, from the 1960s through the 1990s.

Continue reading

Posted in Books | Tagged , , , , , , | Comments Off on How the Nazis brought about the end of the Cultural Revolution

Old dictionaries and the Olympics

Yuan Shang (元尚) writes about old translations for ‘Olympics’ in the China Reading Journal (中华读书报).

Continue reading

Posted in 2008 Beijing Olympic Games, Translation | Tagged , , , , , | Comments Off on Old dictionaries and the Olympics

Bloomsday in China

About Bloomsday and the Chinese translation of Ulysses.

Continue reading

Posted in Translation | Tagged , , , , , , , | Comments Off on Bloomsday in China

20 fragments of a ravenous youth: a review

Ian Wallace reviews Guo Xiaolu’s ’20 Fragments of a Ravenous Youth’

Continue reading

Posted in Books, China Books, Guest Contributor | Tagged , , , | Comments Off on 20 fragments of a ravenous youth: a review

Guo Jingjing pregnant?

Guo Jingjing might be pregnant; a talk with the translator of The Kite Runner; and a whole lot about the Sichuan earthquake.

Continue reading

Posted in Danwei Picks | Tagged , , , | Comments Off on Guo Jingjing pregnant?