Students choose English, oracle bone characters for entrance exam essays

JDM090628essays.png

Not particularly auspicious

China’s competitive college entrance exam is a source of great anxiety for graduating high school students.

The essay portion of the language arts section of the exam, which took place on June 7 this year, may be oriented toward essays that are boring, predictable, or slanted toward a particular point of view, but some students, particularly if they are not confident of achieving high marks overall, see the essay as a chance for self-expression, or a way to distinguish themselves from the crowd.

One student in Sichuan took the unusual step of responding to the essay prompt in modern Chinese written using ancient characters. The student, Xiao Huang (not his real name), said that he was afraid that otherwise his essay wouldn’t stand out.

His gambit seems to have failed: a report in the Chengdu Business News said that his essay received a score of 8 points out of 60 (later reduced to 6):

A knowledgeable source said that Xiao Huang’s ancient character essay only scored eight points. The test marking team supervisors found an ancient writing expert to interpret the essay and then held a lengthy discussion before deciding upon that score.

“One supervisor insisted that it be given a zero.” The source said that the supervisor felt that although gaokao rules did not stipulate that essays must be written in simplified characters, the Standard Spoken and Written Chinese Language Law clearly requires the use of standard written language — that is, simplified characters — in public venues and published materials. “The law naturally trumps gaokao rules,” and thus the essay should be given a zero.

However, another supervisor felt that giving the essay a zero was unfair: “Using ancient writing is something innovative, after all.” And while it strayed from the topic, that was not enough to justify a zero. For this reason, they ultimately gave him a low score.

The test paper reproduced by the newspaper (and shown in the image above) is a copy rewritten by “Xiao Huang” after the exam. In the original, the author substituted the title “Thorough Understanding” (深入了解) for the prescribed “Familiarity” (熟悉) because he could not remember the ancient forms of those two characters.

The newspaper included a transcription of Huang’s essay made by his language arts teacher, Pu (not his real name). Although Huang’s use of “oracle bone characters” is highlighted in media reports about the essay, his writing was actually an amalgam of various ancient forms:

This reporter’s initial reaction was astonishment when I first saw the paper covered in ancient characters on the copy Xiao Huang made of his essay. After inspecting it carefully, several language arts teachers who had studied ancient characters discovered that it contained oracle bone characters, bronze inscription characters, and seal characters. And after reading Pu’s transcription, a number of language arts teachers said that although some of the sentences were ungrammatical or strained, the meaning was basically understandable.

Pu said that Xiao Huang’s writing was usually better than this, so the ancient characters may have affected his thought process.

Given his poor performance on the essay portion, Pu expects Huang’s total score to be around 480, which will be beneath the cutoff for major universities.

Huang went to Shanghai to meet with Liu Zhao, a professor of ancient writing at Fudan University. News reports suggested that he hoped to duplicate the experience of Cai Wei, a laid-off factory worker with a high school education who was admitted to the university’s PhD program on the recommendation of Liu and Qiu Xigun, another professor in the ancient documents department. However, Liu told Huang to gain a good grounding in the basics at college first before pursuing graduate studies.

Meanwhile, in Wuhan, another student found success with a non-traditional essay. Zhou Haiyang answered the prompt “Standing at the Door to _____,” from Hubei’s province-wide test paper, with a long poem about the 1911 Huanghuagang uprising. Test scorers gave it full marks.

Zhou’s “Standing at the Gate to Huanghuagang Cemetery” contains 102 seven-character lines, along with a preface and afterward written in classical Chinese. The Chutian Metropolis Daily quoted the breathless praise of the test-scorers:

“In both form and expression it’s excellent,” said one test scorer, who teaches at a provincial-level model high school. The teacher said that although the old-style poem used historical material, it was not empty of content but expressed feelings of reverence and aspiration. Another teacher said that a high school student who chose such a form and wielded it so deftly must have read widely and must possess a good grounding in the classics.

The Beijing Youth Daily spoke with Zhou late last week and reported that he had never actually been to the Huanghuagang Cemetery: he based his poem on visits to the Wuchang Memorial Park and information he had gleaned from the Internet and TV. He also said that the poem was written on the spur of the moment during the test. He he had not prepared it beforehand.

However, Zhou’s performance on the math portion of the exam — 45 point — did not match his success on the essay, and along with middling scores on the other sections, his final score of 370 was far below what is needed to place into a major university.

Zhou told the Chutian Metropolis Daily that he intends to take the exam two more times in the hopes of evening out his imbalance between math and humanities disciplines.

Another Wuhan student reportedly went in the opposite direction on the recent high-school entrance exam and answered the essay prompt, “Doing Your Best is Enough,” in English. Again, from the Chutian Metropolis Daily, June 26:

Yesterday, news came from the Wuhan high school entrance exam marking center: one student used English to complete the essay portion of the language arts exam. The test scorer immediately reported this to the expert panel. According to a source at the marking center, the essay, written entirely in English, was titled “Do, try you best” (sic). The quality of the essay is currently unknown.

A language arts teacher in Wuchang District who has scored entrance exam papers many times in more than a decade of teaching, claimed never to have encountered an English-language essay before. This reporter talked to a number of other junior-high language arts teachers who all expressed their surprise. One teacher in Hankou said that teenage rebellion should not be ruled out in the case of individual test takers, but using English to answer an essay question was particularly risky.

Reportedly, one test-scorer at the marking center hypothesized that the author of the English essay may have been a “network recruited student” (网招生) who, according to the rules, was already admitted to a high school and had no need to take the entrance exam. Perhaps the student took the exam simply for the experience, and thus could risk “demonstrating English ability” on the essay portion.

A source with the Wuhan Institute of Educational Science said that they had not yet received a report from the marking center, but if an essay question was indeed answered in English, it would be translated and judged according to whether it was on-topic. If it was in-line with the standards for high-school exam essays, it would not be given a zero.

Links and Sources
This entry was posted in Scholarship and education and tagged , , , , . Bookmark the permalink.